
প্রকাশিত: Wed, Jan 18, 2023 4:03 PM আপডেট: Sat, Jun 28, 2025 11:54 AM
গুগল ট্রান্সলেটে কাজ করা কি খারাপ বা অনৈতিক?
আবু সাঈদ আহমেদ
গুগল ট্রান্সলেটে কাজ করা কি খারাপ বা অনৈতিকÑ এই প্রশ্নের উত্তর দেওয়ার চেষ্টা করি। আমার খুব কাছাকাছি যারা আছেন, তারা জানেন কনটেন্ট ও ঘোস্ট রাইটার হিসেবে প্রায়ই হাতে কিছু কাজ থাকে। ছ’মাস আগের কথা। একটা বড় (প্রায় এক লাখ শব্দ) কাজের অফার পেলাম। ইংলিশ থেকে বাংলায় অনুবাদ করতে হবে। কাটখোট্টা কনটেন্টে সাহিত্যের মাধুর্য যোগ করতে হবে। কনটেন্টের কিছু অংশ দেখলাম। প্রায় দু’হাজার শব্দ নমুনা অনুবাদ করা হলো। অনুবাদ পড়ে অফার-দাতা উচ্ছসিত। কিন্তু পারিশ্রমিকের অংক জানাতেই অফারদাতার চেহারা কালো হয়ে গেলো। দু’দিন পর ঝাঁজের সঙ্গে জানালেন, ‘ভাই আপনি যা পারিশ্রমিক চাইছেন তার তিন ভাগের এক ভাগ দিয়ে’ (বিখ্যাত প্রতিষ্ঠান) থেকে অনুবাদ করানো যায়।
কাজ পছন্দ হয়েছে বলে এমন জুলুম করবেন। নির্লিপ্তভাবে তাকে বললাম, জুলুম ছাড়া আপনার বাকি তথ্য সত্য। তবে যত পারিশ্রমিক চেয়েছি তার দশ ভাগের এক ভাগ দিয়ে অফিস পাড়ার যে কোনো অনুবাদ সেন্টার থেকে কাজটা করাতে পারবেন। বিশ ভাগের একভাগ দিয়ে যেকোনো এমেচারকে দিয়ে গুগল ট্রান্সলেটের মাধ্যমে কাজটা করাতে পারবেন। কিন্তু আমি করলে পারিশ্রমিক একটাকাও কমবে না। তিনি দীর্ঘদিন যোগাযোগ করেননি। একমাস আগে জরুরি ভিত্তিতে কল করে দেখা করতে চাইলেন। পরদিন ধানমন্ডিতে সাক্ষাৎ করলাম। কুশল বিনিময়ের পর বললেন,
‘ভাই, পুরো জিনিসটা গুগল ট্রান্সলেটে অনুবাদ করা হয়েছে। সম্পাদনা করে দিতে আপনি কতো নেবেন’? অনুবাদের কিছু নমুনা দেখে হাসিমুখে বললাম, ‘আগের পেমেন্টই নেবো। কারণ বাংলা অনুবাদের ক্ষেত্রে গুগল ট্রান্সলেট এখনো প্রফেশনাল টুলস হয়ে উঠতে পারেনি। পুরো কাজটাই নতুন করে করতে হবে। আপনার করানো অনুবাদ যে হাস্যকর হয়েছে, সেটা আপনিও বুঝতে পারছেন’। তিনি জানালেন, যাকে দিয়ে অনুবাদ করিয়েছেন তাকে দিয়েই সম্পাদনা করাবেন। সম্মতি জানিয়ে বললাম, ‘সেই ভালো’। কথা ওখানেই শেষ হলে ভালো ছিলো।
কিন্তু গত সপ্তাহে ফোন করে বললেন, ভাই, আপনাকে ৫০% এডভান্স করে দিচ্ছি, আর কাজটা পাঠাচ্ছি। একটু দ্রুত করে দেন। এবার হাসিমুখে বললাম, ভাই, আমার হাতে এখন তিনটা কাজ রয়েছে। আমি অসুস্থ, বাড়তি কাজের চাপ নেবো না। আপনি অন্য কাউকে দিয়ে করান বা মার্চ মাসের পর যোগাযোগ করুন। অসুস্থতা মেনে নিয়েই কাজটি করতে পারতাম, এই দুর্দিনে ভালো আয় হতো। কিন্তু বিরক্ত হয়ে কাজটা ছেড়ে দিলাম। এখন প্রশ্ন হলো, আমি কি গুগল অনুবাদ ব্যবহার করতাম? অবশ্যই করতাম। তবে অনুবাদের জন্য নয়, সমার্থক শব্দ হতে যথোপযুক্ত শব্দটি বাছাই এবং অপ্রচলিত ও প্রাচীন ইংলিশ শব্দের অর্থ ও প্রয়োগ সম্পর্কে ধারণা লাভ করার জন্য, যা অনুবাদকে সাবলীল করবে। গুগল অনুবাদ ব্যবহার করা অনৈতিক নয়, তবে গুগল অনুবাদের সীমাবদ্ধতা বিবেচনা করে ব্যবহারের সীমারেখা নির্ধারণ করতে হবে। তুচ্ছ মানুষের অভিজ্ঞতা। ফেসবুক থেকে
আরও সংবাদ
চ্যাম্পিয়ন ভারত : একটা ছোট মুহূর্ত কতো বড় পার্থক্য গড়ে দিতে পারে
‘ওই ক্যাচ হয়নি, সুরিয়াকুমারকে আবার ক্যাচ ধরতে হবে’!
কতো দেশ, কতোবার কাপ জিতলো, আমাদের ঘরে আর কাপ এলো না!
সংগীতাচার্য বড়ে গোলাম আলি খান, পশ্চিমবঙ্গের গর্ব সন্ধ্যা মুখোপাধ্যায় ও আমি
ইন্ডিয়ান বুদ্ধিজীবী, ফ্যাসিস্ট রাষ্ট্র ও দেশের বুদ্ধিজীবী-অ্যাক্টিভিস্ট
মতিউর প্রতিদিন ঢাকা বিশ্ববিদ্যালয় ৮৩ ব্যাচের বন্ধুদের গ্রুপে সৎ জীবন যাপনের উপদেশ দিতেন!

চ্যাম্পিয়ন ভারত : একটা ছোট মুহূর্ত কতো বড় পার্থক্য গড়ে দিতে পারে

‘ওই ক্যাচ হয়নি, সুরিয়াকুমারকে আবার ক্যাচ ধরতে হবে’!

কতো দেশ, কতোবার কাপ জিতলো, আমাদের ঘরে আর কাপ এলো না!

সংগীতাচার্য বড়ে গোলাম আলি খান, পশ্চিমবঙ্গের গর্ব সন্ধ্যা মুখোপাধ্যায় ও আমি

ইন্ডিয়ান বুদ্ধিজীবী, ফ্যাসিস্ট রাষ্ট্র ও দেশের বুদ্ধিজীবী-অ্যাক্টিভিস্ট
